Friday, July 1, 2022

Four Poems, Roshan Ali Jan (Translated by Dr. Yousef Hanna)

 

I'm frighten of the last stab

 
Oh, Autumn...
Tell me how to kick the world
Tell me how to trade
The serenity of water, dwelling my soul, with the curse of wine
How to leave the delicacy of time
Sans breaking the water surface
Oh, Autumn...
This yellow means nothing to me
Let me survive the insanity of staining
This abusive color with lust confuses me 
Just as your footsteps on the cliff
I'm not dead yet
Teach me how to restore the imagination of the sea
to jump over the beads of speech
Teach me flitting with the chestnut impetuosity
As though I'm a ballerina
I'm afraid of the last stab
I fear the rituals of myth
Endowing the wounding slash
for the poem's agony
Long-time, I have been sustaining my stature with buddies' gasp 
Leaning on the morning hedge
like a mimosa flower
So eagerly from the imagination of bronze
I bind the thread of life to gods' eyes






أخافُ الطعنةَ الأخيرةَ

أيها الخريفُ
أخبرني كيفَ أركلَ العالمَ
أخبرني كيفَ أُقايضُ
سكينةَ الماءِ في روحي بلعنةِ النبيذِ
كيفَ أغادرُ هشاشةَ الوقتِ
دونَ أن ينكسرَ وجهُ الماءِ
أيها الخريفُ
هذا الأصفرُ لايعنيني
دعني أنجُ من لوثةِ التلوينِ
يُربكني هذا اللون الطاعنُ بالاشتهاءِ
تُربكني خطاكَ على الحافّةِ
لم أمُتْ بعدُ
علّمني كيفَ أرمّمُ خيالَ البحرِ
لأقفزَ فوقَ خرزِ الكلامِ
علّمني كيفَ أختالُ بنزقِ الكستناءِ
كما لو أنّي راقصةُ باليه
أخافُ الطعنةُ الأخيرة
أخافُ طقوسَ الخرافةِ
تهبُ فمَ الجرحِ
لوجعِ القصيدةِ
فمنذُ زمنٍ وأنا أسندُ قامتي بشهقةِ النّدامى
أميلُ على سياجِ الصّباح
مثلَ زهرةِ الميموزا
وبلهفةٍ من خيالِ البرونزِ
أربطُ خيطَ النجاةِ بعيونِ الآلهةِ



Ibex fleeing from Violins

With her astonished eyes
measuring the bare distance of stray prairie
A woman, branded by defenseless color of henna
The preys of fear are trembling deep within her
and the sightless violet roams.
She grabs reeds of eternal springs,
Throws her flaming Kurdish shawl
with rainbow over the sunflowers
Scatters the loose breeze with her tender hands.
The fairy bird takes wings
soaring closer to her braids' nectar 
narrating the pain of wildflowers.
It is absence ..
The delusion of enduring trees
Bare trees like two tremulous lovers
shivering such as a fig whilst kisses
droning with a hoarse voice, ballads of nostalgia.
Long ago It was burning in my heart
I am the one emaciated ..
Tautened by the wild ibex' sway
Ibex fleeing from the uproar of violins
while weeping for the outsider's grief.








 وعولٌ تفرُّ من الكمنجات 
 
بعينيها المدهوشتينِ
‎تقيسُ المسافةَ العاريةَ للبراري الضّالةِ
‎امرأةٌ موسومةٌ بحنّاءِ اللّونِ الأعزلِ
‎في أعماقها ترتجفُ طرائدُ الخوفِ
‎ويختالُ البنفسجُ الضريرُ
‎تفترشُ قصبَ الأنهارِ الخالدةِ
‎ترمي بشالها الكورديّ الملتهبِ 
‎بالقزحِ فوق زهورِ عبّادِ الشّمسِ
‎تُبعثرُ النسيمَ الفضفاضَ بيديها الرهيفتينِ
‎يحلّقُ الطائرُ الخرافيّ 
‎قريباً من رحيقِ ضفيرتيها
‎يسردُ لها وجعَ الزهورِ البريّةِ
هو الغياب..
‎ضلالةُ الأشجارِ المكابدةِ
‎الأشجارُ العاريةُ مثلَ عاشقينِ
‎رجِفَينِ كرجفةِ التينِ حينَ القبلاتِ
‎بصوتِ مبحوحِ تدندنُ أغاني الحنينِ
‎قديماً كانَ الحريقُ في قلبي
 أنا المُدنفَةُ..
 ‎المشدودةُ بسطوةِ الوعولِ البريّةِ
‎وعولٌ تفرّ من صخبِ الكمنجاتِ
باكية على حزن الغريب.




One more day

Like an angel's quiver you awaken the allure of grass
Alongside a broken branch opinionates April
This is an evening of love
I'll open a new window for air
Acacia trees and stars
Bronze Fist of the Captive Door
I whisper in your ears the hum of rain
flooding dreams and all time is mine.
I'm back to you again
And at the unique moment I'll embrace the water lilies
Before it falls asleep at the vigilant night
Here you are lustfully melting in the chalice of sanctities.
I'm so wasted,
fraught with flower of oblivion.





نهارٌ آخرُ
 
كرعشةِ ملاكٍ توقظينَ مفاتنَ العشبِ
بجوارِ غصنٍ مكسورِ يعاندُ ابريلَ
هذا مساءٌ للحُبِّ
سأفتحُ نافذةً جديدةً للهواءِ
أشجارُ الأكاسيا والنجومُ
القبضةُ البرونزُ للبابِ الأسيرِ
أهمسُ في أذنيكِ همهمةَ المطرِ
أحلاماً تفيضُ والوقتُ كلّهُ لي 
أعودُ لكِ ثانيةً 
وفي اللحظةِ الفريدة سأعانقُ النّيلوفرَ
قبلَ أن يخلدَ للنومِ في الليلِ اليقظِ
ها أنتِ تذوبينَ باشتهاءٍ في كأسِ المقدسات.
ثملةٌ أنا 
ومحفوفةٌ بزهرِ النسيانِ




Picking

Where we were...
It was only gleaming green
And cornices of ancient stone
There...
Water shivering in frosting puddles
White words grope its way back in darkness
The faint, shy air freezes very still
among the sleeping shadows.
***
The morning star of bygone autumn
Your dark hair the same as a long night
Your braids will grow on my arms
And there will be no sand to wear your feet down
As you float at dusk, on the sea
Finally...
I'll pick the chestnut color from your eyes
whilst you’re closer to my breath
And we'll together dance the waltz.



قطافٌ

..حيث كنّا 
لم يكن سوى الأخضرُ البرّاقُ
والأفاريزُ الّتي من حجرٍ قديمٍ
هناك..
يرتجفُ الماءُ في بركِ الصقيعِ
كلماتٌ بيضاءُ تتلمّسُ الرجوعَ في العتمِ
يتسمّرُ الهواءُ الخافتُ الخجولُ
بينَ الظّلالِ النائمةِ
***
نجمةُ الصبحِ التي من خريفٍ غابرٍ
شٓعركِ الحالكُ مثل ليلٍ طويل
ستنمو ضفائرُكِ على ذراعيّ
ولن يكون ثمّةَ رملٌ يُنهكُ قدميكِ
وأنتِ تطوفينَ فوقَ البحرِ في الغسقِ
أخيراً..
سأقطفُ من عينيكِ لونَ الكستناء
وأنتِ قريبةٌ من أنفاسي
ومعاً سنرقصُ الفالس





Roshan Ali Jan - a Syrian Kurd residing in Sweden, holds a diploma in Education. She works as a primary school teacher. Her texts have been published in many magazines, newspapers, and websites. Some of her texts have been translated into several languages, including English, French, Spanish, Tamazight, and Sorani Kurdish. She published a poetry book entitled Amber of Darkness in 2021.

No comments:

Post a Comment