Wednesday, December 1, 2021

The poem is an amazement, Onfwan Fouad (Translated by Dr. Yousef Hanna)

 

(Excerpt of a dialogue with a woman who dedicates her fingers for metaphor).


- Come, let us suppose that language is an old wound on the waist of a lonely woman, and that a stab in the throat at night was the cause of all these colloquial songs. 

Do you remember the first blood that flowed within your forefinger and thumb? To hug a white paper?


- Poetry opens like a wound, and alike the rest of things unfold. This existence is a wound, and we are its scab, whenever the one of us suffers, that wound would be incited.

The first blood that flowed from my body when I was a child would quickly stumble with the void, gravity embracing her all the time. It was a deep wound on the knee, and after that the falls successively continued to this very day.

I remember being in pain then, but soon the pain turned into a strange pleasure, and I experienced feeling a pain that cannot be summed up in a few words.

Since then, my friendship with blood started. The second station was what have flowed from between my thighs without any streamside to gather, or any stone on which I could stand before drowning in the stream of astonishment. I had no prior awareness of that river that is pouring every month, no one told me about.

Regarding the blood of writing, it is white, so white, that secret writing that requires an intellectual effort to encrypt what should be, and reveal what should not.

As for the whiteness, it is an area fenced with margins that needs an effort to blur it with colors, or a temporary pleasure at the moment of turning it over, and plowing it with words and meanings that need a sharp and serious scythe to harvest it later.

As Roland Barthes said, "Writing is frightening; it grows like a seed, and it keeps threatening to reveal a secret.”

Whiteness also does that to me and more...


عنفوان فؤاد - الدهشة قصيدة 

(مقطع من حوار مع امرأة تنذر أصابعها للمجاز)


- تعالي لنفترض أن اللغة جرح قديم في خاصرة امرأة وحيدة، وأن طعنة في حنجرة الليل كانت سببا في كل هذه المواويل .هل تذكرين أول دم سال من بين سبابتك والإبهام؛ ليعانق ورقة بيضاء؟


- مثل جرح ينفتح الشعر، ومثله تتفتح بقية الأشياء. وهذا الوجود عبارة عن جرح، نحن قشرته كلما تألم أحدنا تهيج ذاك الجرح. 

أول دم سال من جسدي كنت طفلة سرعان ما تتعثر بالفراغ، والجاذبية تعانقها طوال الوقت. كان جرحا غائرا على مستوى الركبة، وتوالت بعدها السقطات لغاية اليوم.

أذكر أنني تألمت ساعتها، لكن سُرعان ما تحول الألم إلى لذة غريبة، خبرت مشاعر الألم التي لا يمكن اختصارها في بضع الكلمات. 

منذاك بدأت صداقتي مع الدماء. ثاني محطة هي ما سال من بين فخذي دون ضفاف تلمه أو حجارة أقف عليها قبل الغرق في تيار الدهشة. لم أكن على دراية مسبقة بذاك النهر الذي يصب في كل شهر لم يخبرني أحد بشأنه. 

بخصوص دماء الكتابة فهي بيضاء بيضاء تلك الكتابة السرية التي تستلزم جهدا فكريا لتشفير ما يجب، وكشف مالا يجب.

أما البياض فتلك مساحة مسيجة بالهوامش تحتاج جهدا لطمسها بالألوان، أو متعة مؤقتة لحظة تقليبها، وحرثها بالكلمات والمعاني التي تحتاج منجلا حادا وجادا لحصادها فيما بعد.

كما قال بارت:" الكتابة تخيف؛ إنها تنمو مثل بذرة،

وتظل تهدد بإفشاء سر"

كذلكَ البياض يفعل بي ذلكَ وأكثر..


**************************


“Just fill the crack with gold water” 


It's not important

No problem tearing up the happy picture I posted,

There is no problem in breaking beauty as a precious piece

Then fill the fractions with boiling water with gold.

 

It really doesn't matter

But I did it...

But I broke it.

 

Because a month ago

I couldn't smile like that

unconditionally

A month ago

I was scared of someone would see through me

What I do hide from me

What I'm hiding from you

 

A month ago

I was afraid of people

Like a raped child who did not read about the doctrine of the scandal

I was sick of the light

Like a retired bat out of the dark

I used to be…

And I think I still am.


It's an impasse being afraid of breathing shadows

Exhausting to drink on an empty stomach your fear.

 

The big deal is

Although I didn't mean to see what you were telling me,

However, I still commit it.

 

Do you know what our problem is?

Seeing that happy picture on your lit screen

In your heart sparkle 

In a word under your tongue...

That picture made me feel; for the first time;

Since I was happy after you

And that cut wrists will make me

Appear better.


” فقط أملأ الشرخ بماء الذهب” 

قصيدة للشاعرة الجزائرية “عنفوان فؤاد“


ليسَ بالأمر المهم

لا مشكلة في تمزيق الصورة السعيدة التي نشرتها،

لا مشكلة في تكسير الجمال كقطعةٍ ثمينةٍ

ثم ملء الكسور بماء يغلي بالذهب.

حقًا لا يهم

لكني فعلتها..

لكني كسرتها..

لأنه قبل شهر

لم أستطع أن أبتسم هكذا

بشكل غير مشروط

قبل شهر

كنت أخشى أن يرى شخص ما من خلالي

ما أخفيه عني

ما أخفيه عنك

قبل شهر

كنتُ خائفة من الناس

كطفلة مغتصبة لم تقرأ عن فقه الفضيحة

كنتُ أشمئز من الضوء

كخفاش متقاعد من العتمة

كنتُ…

وأعتقد أنني ما زلت كذلك.


مأزق أن تخشى ظلالاً تتنفّس

مرهق أن تشرب على الريق خوفك.

الأمر المهم هو

على الرغم من أنني لم أكن أقصد أن أرى ما كنت تقوله لي،

إلا انني ما زلت أقترفه.


أتعرف ما مشكلتنا؟

رؤية تلك الصورة السعيدة على شاشتك المضاءة

في لمعة قلبك

في كلمة تحت لسانك..

تلك الصورة جعلتني أشعر؛ لأوّل مرّة؛

منذ أن كنت سعيدة بعدك

وأن المعصمين المقطعين سيجعلاني

أظهر بشكل أفضل.


**********************


Mercy dog


Mercy dog addicted to gouging out his eyes

Take off your head

Sorry, I mean your invisible hat

Then pluck your mind out very carefully

Put it in a sealed box

And read the moon talisman

Hang that gut on the clothesline.

Regain our consciousness 

In the chill room

Our gazes are fixed on the door of nothingness.

Not exactly

The word stuck on the top of your forehead

Is disobedient to devour the wings inside me

(Paper, Stone, Scissors) *

The stone cracked the head of speech

The scissors raped the silence

The paper aborted the story.

The way to you

Devoid of signals

Your shadow leaned on a snake skin.

Shake my hand

Thus, mummified dragonflies raid us.

You can drink the juice of your visions with closed eyes

The eye rests from overturning of events

Inside a sealed box.



ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

* (Rock paper scissors) is a hand game usually played between two people, in which each player simultaneously forms one of three shapes with an outstretched hand. These shapes are "rock", "paper", and "scissors".


ــ عنفوان فؤاد 


كلب الرحمة 


كلب الرحمة أدمن اقتلاع عينيه

اِخلع رأسك 

عفوًا، أقصد قبعتك اللامرئية 

ثم اِنتزع عقلك بحذرٍ شديدٍ 

ضعه في صندوق محكم الغلق

واقرأ عليه تعويذة القمر 

علّق على حبل الغسيل تلك الأمعاء.

نستعيد وعينا

في غرفة التبريد 

ونظراتنا مثبّتة على باب العدم.

ليس تمامًا

الكلمة العالقة أعلى جبينك 

عصيّة على افتراس الأجنحة التي داخلي

(ورقة، حجر، مقص) 

الحجر شجّ رأس الكلام 

المقصّ اغتصب الصمت 

الورقة اجهضت الحكاية.

الطريق إليك 

عارٍ من الإشارات 

ظلّك متكأ على جلد أفعى.

صافحني 

هكذا تداهمنا يعاسيب محنّطة. 

بإمكانك شرب عصير رؤاك بعيون مغمضة

العين تستريح من تقليب الأحداث 

داخل صندوق محكم الغلق.






Onfwan Fouad is an Algerian poetess, translator, story writer and artist from Aures, the east of Algeria. She was a lawyer for seven years as she was a university instructor for many years. Her first published poetry book in 2017 « Godot's eating his fingers» was issued in Cairo by Dar "Hona"' ELLES. As she had issued many electronics books some of them: 1 _ « I See Him, He Doesn't See Me», 2 _ « With No Boredom, My Soul Wears Me». 3 _ « Let Me Burn Death ». 4 _ « Tomorrow, You Are Mine ». 5 _ «Among Hearts' Tombs ». 6 _ « I've Debted Sadness a Message ». Her texted works were translated to French, English, Spanish, Italian, German, Romanian, Kurdish and Amazighian. She has contributed in Haiku Anthology, and she is the first feminine who wrote Hippon in The Arab World. As she contributed in another Hiaku Anthology issued by Moment Britain. She is one of Surrealism pioneers in The Middle East and North of Africa. 


Yousef Hanna, a Palestinian from the Upper Galilee who lives in Nazareth, is a doctor in Internal Medicine and has been practicing his profession for 37 years. Six years ago, he began translating poetry and literary texts from English and Romanian language into Arabic and vice versa, and is active in the translation room of the Surrealist group in North Africa and the Middle East.

No comments:

Post a Comment