Friday, October 1, 2021

Three Poems, Onfwan Fouad (Translated by Dr. Yousef Hanna)


Caffeine time! 

Coffee is drunk leisurely 
Don't race the time, 
If the cup of the moment cools down 
to chatter of meaning. 
Sows caffeine  
In the streets of thought, 
Mind out the sidewalk 
Flooding with grass. 
Leaking birds of sorrow, 
long soaring 
Into sky of the fourth eye. 
Combs the hair of anger, 
Pulls up the scream 
Lengthens the plait of heart. 
Is a naughty girl, 
Breaks the jars of speech 
At the seclusion door. 
Nostalgic foam 
In the jug of absence. 
A hand of solace 
Extending to you from beneath the shroud. 
Bridle of embers 
Pulls the time horse. 
An old turtle  
Anticipates the moon. 
A black word 
Written in blank  
Notebooks of worry. 
Coffee is a soap of lethargy 
Rubbing the nerve of valium with a dry laugh, 
Somewhat similar to 
dead cat. 

كافيين الوقت!

القهوة تُشرب على مهل 

لا تسابق الوقت، 

إن برد فنجان اللّحظة 


لثرثرة المعنى.


تبذر الكافيين 

في شوارع التفكير،

احذر الرصيف 

الفائض بالعشب. 


تسرب طيور الحزن،

تحلق طويلا

في سماء العين الرابعة.


تمشط شعر الغضب،

تشد الصرخة 

تطيل ضفيرة القلب.


طفلة شقية،

تكسر جرار القول 

عند باب العزلة.


رغوة حنين

في إبريق الغياب.


يد عزاء

تمتد إليك من تحت الكفن.


لجام جمر 

يشد حصان الوقت.


سلحفاة عجوز

تستبق القمر.


كلمة سوداء 

تُكتب في بياض دفاتر القلق.

القهوة صابونة الخمول

تُدلّك عصب الڤاليوم بضحكةٍ يابسة، 

تشبه إلى حدٍّ ما 

قطة ميتة.

مورفيـن الهمسـ 

Paris mosquito 
Mosquito in an open resort 
Under the magnificent sun of Van Gogh 
Sterilizing its needles of amino acids 
Sewage pipes 
drain Darwin's and Marx's Lectures into the Academy of Metaphysics 
The flowing numbers through time faucets 
are pouring into a sand basin 
wherefrom fish of the desert have been extinct, 
were caught by alive nets. 
Paris mosquito, 
begging for attention 
She refused to snatch her wings 
or install them outside the frame 
In anticipation of a new task 
I took out silver tweezers 
And pulled out her eyes 
Then I found out they were two blood jewels 
The carved shell on the mirror 
turned upside down 
The earth exploded with sandy blossoms 
The legendary bird entrusted with the clouds squeezing 
Stirs the air inside his cavity 
Red ants are been camping when the light is refracted, 
smuggling genes into invisible eggs 
Mosquito carry up over it 
The dust of secret  
To spread the cough sub form of ash pollen 
The first emergence egg still 
hatches at feet 
of the forgotten tree.

بعوضة باريس


البعوض في منتجع مفتوح

تحت شمس ڤـان گوغ العظيمة

يُعقّم إبره من الأحماض الأمينية

أنابيب الصرف الصحي 

تلقي بمحاضرات داروين وماركس في مجمّع الميتافيزيقا

الأرقام المتدفقة من صنابير الوقت 

تسيل في حوض رملي 

انقرضت منه أسماك الصحراء

كانت قد اصطادتها شِباك حيّة

بعوضة باريس 


تستجدي الانتباه

رفضت انتزاع جناحيها 

أو تثبيتهما خارج الإطار

تحسبًا لمهمّة جديدة

أخرجتُ ملاقط فضيّة

وانتزعتُ عينيها

ثم اكتشفتُ أنهما جوهرتان من دم 

الهيكل المنحوت على المرآة

كان بوضعٍ مقلوب

تفجرّت الأرض بزهر رملي

الطائر الأسطوري الموكّل بعصر السحاب 

يقلّب الهواء داخل جوفه

النمل الأحمر يتعسكر عند انكسار الضوء

يهرّب الجينات في بيوض لا مرئية

البعوض يحمل فوق فوقه

غبار السرّ

لنشر السعال على هيئة طلع الرماد

ما تزال بيضة النشأة الأولى

تفقس عند قدم

الشجرة المنسية.


عنفوان فؤاد/ الجزائر

(An accident near the head hole) 
Bad things happen early in the morning 
Other good ones come corrosively. 
Well - as usual - I'll start with the bad, 
I opened the window this day and found the nest upside down 
To my surprise, I heard a cat meow 
I looked inside and found the cat on the bed 
Amusing himself with the remains of feathers stuck in his claws... 
As for the good ones, 
I never have a cat 
My only cat died three days ago. 
Another worse than good news; 
is that I am in a dream. 
The worst ever is 
That I don't sleep. 
- Bad margin - 
While I am writing this text 
A bird feather falls from my mouth 
Manipulated by a weary breeze 
Suddenly, an invisible being's meow sounded. 
- Fuzzy margin - 
There is no window in my inky place 
I'm just a cellar  
Devouring beings that see me.

عنفوان فؤاد 

((حادث بالقربِ من حفرة الرّأس )) 


تحدث الأمور السيّئة في الصّباح الباكر

وأخرى جيّدة تأتي بشكل متآكل.

حسنًا – حسب العادة – سأبدأ بالسّيئة،

فتحتُ النّافذة على هذا النّهار وجدتُ العشّ مقلوبًا

وسط الدّهشة، سمعتُ مواء قط

نظرتُ إلى الدّاخل وجدتُ القطّ فوق السّرير

يتَسَلَّى ببقايا ريش علق بمخالبه…


الجيدة، فإني لا أملك قطًا

قطّي الوحيد مات منذ ثلاثة أيام.

خبر آخر أسوأ من الجيّد؛

هو أنني داخل حلم.

الأسوأ على الإطلاق

كوني لا أنام.

– هامش سيء –

وأنا أكتب هذا النصّ

ريشة عصفور تسقطُ من فمي

تتلاعب بها نسمة مرهقة

فجأة، صوت مواء لكائن غير مرئي.

هامش غامض،

لا نافذة في مكاني الحِبْرِي

فأنا مجرد قبو

يلتهم الكائنات التي تراني.

Onfwan Fouad is an Algerian poetess, translator, story writer and artist from Aures, the east of Algeria. She was a lawyer for seven years as she was a university instructor for many years. Her first published poetry book in 2017 « Godot's eating his fingers» was issued in Cairo by Dar "Hona"' ELLES. As she had issued many electronics books some of them: 1 _ « I See Him, He Doesn't See Me», 2 _ « With No Boredom, My Soul Wears Me». 3 _ « Let Me Burn Death ». 4 _ « Tomorrow, You Are Mine ». 5 _ «Among Hearts' Tombs ». 6 _ « I've Debted Sadness a Message ». Her texted works were translated to French, English, Spanish, Italian, German, Romanian, Kurdish and Amazighian. She has contributed in Haiku Anthology, and she is the first feminine who wrote Hippon in The Arab World. As she contributed in another Hiaku Anthology issued by Moment Britain. She is one of Surrealism pioneers in The Middle East and North of Africa. 

Yousef Hanna, a Palestinian from the Upper Galilee who lives in Nazareth, is a doctor in Internal Medicine and has been practicing his profession for 37 years. Six years ago, he began translating poetry and literary texts from English and Romanian language into Arabic and vice versa, and is active in the translation room of the Surrealist group in North Africa and the Middle East.

No comments:

Post a Comment