•
Coffee is drunk leisurely
Don't race the time,
If the cup of the moment cools down
Listen
to chatter of meaning.
•
Coffee
Sows caffeine
In the streets of thought,
Mind out the sidewalk
Flooding with grass.
•
Coffee
Leaking birds of sorrow,
long soaring
Into sky of the fourth eye.
•
Coffee
Combs the hair of anger,
Pulls up the scream
Lengthens the plait of heart.
•
Coffee
Is a naughty girl,
Breaks the jars of speech
At the seclusion door.
•
Coffee
Nostalgic foam
In the jug of absence.
•
Coffee
A hand of solace
Extending to you from beneath the shroud.
•
Coffee
Bridle of embers
Pulls the time horse.
•
Coffee
An old turtle
Anticipates the moon.
•
Coffee
A black word
Written in blank
Notebooks of worry.
•
Coffee is a soap of lethargy
Rubbing the nerve of valium with a dry laugh,
Somewhat similar to
dead cat.
كافيين الوقت!
•
القهوة تُشرب على مهل
لا تسابق الوقت،
إن برد فنجان اللّحظة
استمع
لثرثرة المعنى.
•
القهوة
تبذر الكافيين
في شوارع التفكير،
احذر الرصيف
الفائض بالعشب.
•
القهوة
تسرب طيور الحزن،
تحلق طويلا
في سماء العين الرابعة.
•
القهوة
تمشط شعر الغضب،
تشد الصرخة
تطيل ضفيرة القلب.
•
القهوة
طفلة شقية،
تكسر جرار القول
عند باب العزلة.
•
القهوة
رغوة حنين
في إبريق الغياب.
•
القهوة
يد عزاء
تمتد إليك من تحت الكفن.
•
القهوة
لجام جمر
يشد حصان الوقت.
•
القهوة
سلحفاة عجوز
تستبق القمر.
•
القهوة
كلمة سوداء
تُكتب في بياض دفاتر القلق.
•
القهوة صابونة الخمول
تُدلّك عصب الڤاليوم بضحكةٍ
يابسة،
تشبه إلى حدٍّ ما
قطة ميتة.
مورفيـن الهمسـ
Paris mosquito
Mosquito in an open resort
Under the magnificent sun of Van Gogh
Sterilizing its needles of amino acids
Sewage pipes
drain Darwin's and Marx's Lectures into the Academy of Metaphysics
The flowing numbers through time faucets
are pouring into a sand basin
wherefrom fish of the desert have been extinct,
were caught by alive nets.
Paris mosquito,
embalmed,
begging for attention
She refused to snatch her wings
or install them outside the frame
In anticipation of a new task
I took out silver tweezers
And pulled out her eyes
Then I found out they were two blood jewels
The carved shell on the mirror
turned upside down
The earth exploded with sandy blossoms
The legendary bird entrusted with the clouds squeezing
Stirs the air inside his cavity
Red ants are been camping when the light is refracted,
smuggling genes into invisible eggs
Mosquito carry up over it
The dust of secret
To spread the cough sub form of ash pollen
The first emergence egg still
hatches at feet
of the forgotten tree.
بعوضة باريس
.
البعوض في منتجع مفتوح
تحت شمس ڤـان گوغ العظيمة
يُعقّم إبره من الأحماض الأمينية
أنابيب الصرف الصحي
تلقي بمحاضرات داروين وماركس في مجمّع
الميتافيزيقا
الأرقام المتدفقة من صنابير الوقت
تسيل في حوض رملي
انقرضت منه أسماك الصحراء
كانت قد اصطادتها شِباك حيّة
بعوضة باريس
المحنطة
تستجدي الانتباه
رفضت انتزاع جناحيها
أو تثبيتهما خارج الإطار
تحسبًا لمهمّة جديدة
أخرجتُ ملاقط فضيّة
وانتزعتُ عينيها
ثم اكتشفتُ أنهما جوهرتان من دم
الهيكل المنحوت على المرآة
كان بوضعٍ مقلوب
تفجرّت الأرض بزهر رملي
الطائر الأسطوري الموكّل بعصر السحاب
يقلّب الهواء داخل جوفه
النمل الأحمر يتعسكر عند انكسار الضوء
يهرّب الجينات في بيوض لا مرئية
البعوض يحمل فوق فوقه
غبار السرّ
لنشر السعال على هيئة طلع الرماد
ما تزال بيضة النشأة الأولى
تفقس عند قدم
الشجرة المنسية.
عنفوان فؤاد/ الجزائر
(An accident near the head hole)
Bad things happen early in the morning
Other good ones come corrosively.
Well - as usual - I'll start with the bad,
I opened the window this day and found the nest upside down
To my surprise, I heard a cat meow
I looked inside and found the cat on the bed
Amusing himself with the remains of feathers stuck in his claws...
As for the good ones,
I never have a cat
My only cat died three days ago.
Another worse than good news;
is that I am in a dream.
The worst ever is
That I don't sleep.
- Bad margin -
While I am writing this text
A bird feather falls from my mouth
Manipulated by a weary breeze
Suddenly, an invisible being's meow sounded.
- Fuzzy margin -
There is no window in my inky place
I'm just a cellar
Devouring beings that see me.
عنفوان فؤاد
((حادث
بالقربِ من حفرة الرّأس ))
تحدث الأمور السيّئة في
الصّباح الباكر
وأخرى جيّدة تأتي بشكل متآكل.
حسنًا – حسب العادة – سأبدأ
بالسّيئة،
فتحتُ النّافذة على هذا
النّهار وجدتُ العشّ مقلوبًا
وسط الدّهشة، سمعتُ مواء قط
نظرتُ إلى الدّاخل وجدتُ القطّ
فوق السّرير
يتَسَلَّى ببقايا ريش علق
بمخالبه…
أمّا
الجيدة، فإني لا أملك قطًا
قطّي الوحيد مات منذ ثلاثة
أيام.
خبر آخر أسوأ من الجيّد؛
هو أنني داخل حلم.
الأسوأ على الإطلاق
كوني لا أنام.
– هامش
سيء –
وأنا أكتب هذا النصّ
ريشة عصفور تسقطُ من فمي
تتلاعب بها نسمة مرهقة
فجأة، صوت مواء لكائن غير
مرئي.
هامش غامض،
لا نافذة في مكاني الحِبْرِي
فأنا مجرد قبو
يلتهم الكائنات التي تراني.
Onfwan Fouad is an Algerian poetess, translator, story writer and artist from Aures, the east of Algeria. She was a lawyer for seven years as she was a university instructor for many years. Her first published poetry book in 2017 « Godot's eating his fingers» was issued in Cairo by Dar "Hona"' ELLES. As she had issued many electronics books some of them: 1 _ « I See Him, He Doesn't See Me», 2 _ « With No Boredom, My Soul Wears Me». 3 _ « Let Me Burn Death ». 4 _ « Tomorrow, You Are Mine ». 5 _ «Among Hearts' Tombs ». 6 _ « I've Debted Sadness a Message ». Her texted works were translated to French, English, Spanish, Italian, German, Romanian, Kurdish and Amazighian. She has contributed in Haiku Anthology, and she is the first feminine who wrote Hippon in The Arab World. As she contributed in another Hiaku Anthology issued by Moment Britain. She is one of Surrealism pioneers in The Middle East and North of Africa.
Yousef Hanna, a Palestinian from the Upper Galilee who lives in Nazareth, is a doctor in Internal Medicine and has been practicing his profession for 37 years. Six years ago, he began translating poetry and literary texts from English and Romanian language into Arabic and vice versa, and is active in the translation room of the Surrealist group in North Africa and the Middle East.
No comments:
Post a Comment